الموازنة بين التكيف الثقافي والأمانة للنص في رواية "الحفيدة الأمريكية" لكجه جي باستخدام ثنائية فينوتي
الملخص
يستكشف هذا البحث مقاطع مختارة من رواية الحفيدة الأمريكية للروائية العراقية إنعام كجه جي، والتي تُرجمت الى الإنجليزية تحت عنوان The American Granddaughter من حيث تصويره للإشارات الثقافية الخاصة التي نُقلت إلى اللغة الإنجليزية، وتم تقييمها في ضوء ثنائية "التغريب" و"التوطين" كما طرحها لورانس فينوتي عام (1995). تتطرق الدراسة إلى الصعوبات التي تواجه ترجمة التعابير باللهجة العراقية والمصطلحات ذات الدلالات الثقافية، والتي غالبا ما يصعب إيجاد ما يعادلها في اللغة الهدف. يوضح التحليل أن قرار المترجم بالحفاظ على الخصوصية الثقافية للنص الأصلي (التغريب) أو تكييفه مع معايير الجمهور في الثقافة الجديدة (التوطين) له تأثير بارز في نقل نبرة النص ومعناه وصورة الهوية الثقافية للرواية قيد الدراسة. ويسلط البحث الضوء على أهمية إسناد مثل هذه النصوص الغنية ثقافيا إلى مترجمين يمتلكون كفاءة لغوية عميقة ومعرفة دقيقة بالثقافة المعنية، لضمان أن يتمكن القارئ في اللغة الهدف من إدراك أصالة السرد، فضلًا عن سهولة قراءته.
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 European Journal of Humanistic Studies and Social Dynamics

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.


























